В никуда - Страница 245


К оглавлению

245

Ваше здоровье! (фр.)

13

Ваше здоровье! (англ.)

14

Простите? (фр.)

15

Воспитанность (фр.).

16

Чем больше все меняется, тем больше остается как прежде (фр.).

17

"Сумеречная зона" – научно-фантастический сериал телекомпании Си-би-эс. Сюжет лег в основу фильма и был продолжен в новом телесериале (1985-1987).

18

Военная система обозначения букв алфавита; в данном случае – в (латинское В).

19

Буквально: "оранжевое вещество" (по цвету маркировки на конвертах). Вид отравляющего вещества, применявшегося ВВС США во время войны во Вьетнаме.

20

Друг (фр.).

21

Радость жизни (фр.).

22

Кумкват – род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства рутовых. Используются в декоративных целях. Из плодов приготовляют варенье и цукаты.

23

"Шивас ригал" – фирменное название дорогого шотландского виски двенадцатилетней выдержки компании "Шивас бразерз".

24

Расстрел 4 мая 1970 г. Национальной гвардией штата Огайо студентов Кентского университета, которые после вторжения американских войск в Камбоджу устроили массовые акции протеста на территории университетского городка.

25

Маккарти, Юджин Джозеф – политический и общественный деятель. В 1959 – 1971 гг. – сенатор от штата Миннесота.

26

Рядовой. Сокращение от Goverment Issue (GI) – "казенное имущество". Вошло в употребление во время Второй мировой войны.

27

Песчаный полуостров ледникового происхождения на юго-востоке штата Массачусетс.

28

Тэнглвудский (Беркширский) фестиваль – ежегодный музыкальный фестиваль в одноименном поместье в районе Беркширских холмов неподалеку от г. Ленокса. С 1936 г. Тэнглвуд является летней резиденцией Бостонского симфонического оркестра.

29

Официальное прозвище штата Массачусетс, расположенного на берегу Массачусетского залива.

30

Группа самых престижных частных университетов и колледжей на северо-востоке США.

31

2 февраля. День начала весны. Существует поверье, что если этот день выдастся солнечным и сурок, выйдя из норы после спячки, увидит свою тень и, испугавшись, юркнет обратно, то зима продержится еще ровно шесть недель.

32

Общественная прослойка, в которую обычно включают независимых предпринимателей, руководящих сотрудников крупных компаний и корпораций, представителей художественной элиты и свободных профессий.

33

Принстонский университет – частный университет, входит в Лигу плюща и в двадцатку наиболее престижных вузов США.

34

С похвалой (лат.).

35

Трали – город в Ирландии.

36

Имеется в виду роман Грэма Грина "Комедианты".

37

Крупнейшая частная почтовая служба доставки небольших посылок и бандеролей.

38

Игра слов: ВОСП – англ. WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – белый протестант англосаксонского происхождения. Представитель этнической и социальной группы, считающий себя коренным американцем, так как его предки появились на территории современных США в числе первых поселенцев. Значительная часть американской деловой, финансовой и политической элиты принадлежит именно к этой группе.

39

Любовное или шутливое послание в День святого Валентина – 14 февраля.

40

Коэффициент умственного развития – сравнительный показатель умственного развития личности.

41

Вьетминь (полное название: Вьетнам док-лап донг-минь) – Лига борьбы за независимость Вьетнама. Создана по инициативе КП Индокитая. В 1951 г. слилась с Льен-Вьетом в новую организацию единого Национального фронта Вьетнама, принявшую название Льен-Вьет.

42

Молодой человек, обычно горожанин, преуспевающий и амбициозный, принадлежащий к категории профессионалов, способный к быстрому продвижению по служебной лестнице.

43

Фирменное название шотландского виски.

44

Название фильма Френсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне.

45

Настоящее имя Джеймс Маршал Хендрикс (1942 – 1970) – одна из наиболее заметных фигур контркультуры, рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла. Умер в Лондоне от чрезмерной дозы наркотиков.

46

Актер, исполнитель одной из главных ролей в фильме "Апокалипсис сегодня".

47

Известная американская музыкальная группа.

48

Конрад, Джозеф (настоящие имя и фамилия – Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857 – 1924) – английский писатель польского происхождения; сюжет его романа "Сердце тьмы" (1902) положен в основу повествовательной линии фильма Ф.Ф. Копполы "Апокалипсис сегодня".

49

Джоплин, Дженис (1942 – 1969) – певица. Одна из лучших белых исполнительниц классических и современных блюзов. Погибла от наркотиков.

50

Эл-Би-Джей – тюрьма Лонгбинх (Джей – первая буква английского слова Jail – тюрьма); Эл-Би-Джей (LBJ) – инициалы 36-го президента США Линдона Бейнса Джонсона (1908-1973).

245